-
1 -I121
нажить себе хлопот ни за что, ни про что (пример см. G131). -
2 CONTANTE
agg e m— см. - D92- C2483 —accettare qc per contanti (или per denaro contante, per moneta contante, corrente, buona, per buona moneta, per valuta corrente)
— см. - C2489comprarsi gl'impicci a contanti
— см. - I121- C2486 —dare (или spacciare, vendere) qc per contanti
- C2489 —pigliare (или prendere, accettare) qc per contanti (или per denaro contante, per moneta contante, corrente, buona, per buona moneta, per valuta corrente)
-
3 COMPRARE
v(тж. COMPERARE)— см. - C327— см. - C402— см. - C3010— см. - G876— см. - E94comprarsi gl'impicci a contanti
— см. - I121— см. - L158— см. - N346— см. - P2063— см. - E94— см. -A332- C2365 —chi biasima (или chi disprezza) vorrebbe comprare (тж. chi compra disprezza; chi disprezza, compra)
a chi compra non bastano cent'occhi, a chi vende ne basta uno solo
— см. - O240— см. - C2365chi compra il magistrato, vende la giustizia
— см. - M111chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sé
— см. - T297chi disprezza, compra (или vorrebbe comprare)
— см. - C2365la fiducia non s'impone, non si compra
— см. - F647— см. - T313— см. - T332 -
4 IMPICCIO
-
5 -G131
addirizzare (или d(i)rizzare, raddrizzare) le gambe ai cani
± горбатого к стене приставлять — зря время терять; заниматься пустым делом:Sopra tutto poi, declamava contro que' suoi confratelli che, a loro rischio, prendevan le parti d'un debole oppresso, contro un soverchiatore potente. Questo chiamava un comprarsi gl'impicci a contanti, un raddrizzar le gambe ai cani; diceva anche severamente, ch'era un mischiarsi nelle cose profane, a danno della dignità del sacro ministero. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Больше всего дон Аббондио негодовал на тех своих собратьев, которые, себе во вред, выступали в защиту слабых, угнетаемых всесильными обидчиками. Он называл это стремлением накликать беду на свою голову, желанием прошибить лбом стену; он даже утверждал, что это значит вмешиваться в мирские дела, подрывая тем самым высокое достоинство церкви.Don Silvestro, lui, si divertiva a vedere come si guastavano il sangue per raddrizzare le gambe ai cani. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Дон Сильвестро потешался, видя, как они из-за пустяка портят друг другу кровь.
Перевод: с итальянского на все языки
со всех языков на итальянский- Со всех языков на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Русский